(EUROPA PRESS).
Mil ejemplares de la primera edición completa en gallego del Códice
Calixtino llegan a las librerías este mes
La Xunta ve la obra clave para "entender la cultura xacobea" y dice
ahora que los 180.000 euros que costó es "una inversión justificada .
Es una obra histórica de referencia para entender el desarrollo y los
orígenes de la cultura xacobea", proclamó Ignacio Santos en el acto de
presentación de la primera traducción íntegra del latín al gallego de
esta obra del siglo XXI, cuya versión original se conserva en la
Catedral de Santiago de Compostela.
La traducción, con ilustraciones de Francisco Leiro, se hará pública a
través de dos ediciones, una para su venta en librerías --con una
tirada de 1.000 ejemplares, tapa dura y en blanco y negro-- y una
segunda de lujo, dotada de 500 ejemplares.
El Codex Calixtinus es el título que se le da al manuscrito más
antiguo, el de la Catedral de Santiago, por aparecer en él Calixto II,
gran benefactor del santuario de Compostela, como autor y promotor.
Está dividido en cinco libros y una serie de apéndices de extensión y
contenidos dedicados a la exaltación del universo xacobeo.
Según informó la Xunta, existen transcripciones manuscritas "más o
menos fieles" y de extensión variable del texto presentado hoy
esparcidas por Europa desde el mismo siglo XII, conservadas en
Barcelona, Madrid, Salamanca, Lisboa, Londres, Pistoia (Italia) y El
Vaticano. El interés científico internacional por el 'Liber Sancti
Iacobi' nació en el siglo XIX con los primeros estudios y, hasta el
día de hoy, son muchos los expertos que se han interesado por esta
obra y su traducción.


No hay comentarios:
Publicar un comentario